¡OFERTA!
UN TÍTULO
35 euros/título
(IVA y gastos de envío por carta certificada a nivel nacional incluidos)
DOS O MÁS TÍTULOS
¡Te puedes juntar con tus amigos para que te salga más económico!
30 euros/título
(IVA y gastos de envío por carta certificada a nivel nacional incluidos)
Essence Idiomas se dedica a gestionar y a proporcionar servicios lingüísticos para particulares y para empresas.
Trabajamos fundamentalmente en dos ramas:
– Traducción
– Formación en idiomas a través de clases one-to-one via skype, que se adaptan al 100% a las necesidades y al nivel de cada alumno.
¡Pide más información!
¿Con qué idiomas trabajamos?
Las combinaciones lingüísticas que más demandan los clientes incluyen el
español, el inglés, el francés y el alemán.
No dude en informarse si necesita una combinación lingüística distinta.
¿Cuánto cuesta?
Los presupuestos se calculan en función del servicio, del número de
palabras, del tipo de documento y del plazo de entrega.
Le recomiendo que adjunte su documentación para que le prepare el
presupuesto y plazo de entrega totalmente personalizado.
¿Cuál es el proceso de traducción?
Un proyecto de traducción cuenta con una serie de pasos de obligado cumplimiento
si queremos garantizar el resultado óptimo de los servicios.
1) Análisis del texto y presupuesto
Se analiza el texto, así como la posible información complementaria que
mande el cliente (glosarios, memorias de traducción, etc.) para enviar el
presupuesto personalizado al cliente teniendo en cuenta: el servicio lingüístico
deseado, la combinación idiomática y el plazo de entrega.
2) Proceso de traducción
Una vez que el cliente acepta el presupuesto, comienza el proceso de traducción.
El proceso de traducción no sólo incluye el traslado del contenido de un idioma
a otro, sino que también se lleva a cabo el estudio y la lectura de textos
paralelos, de otras publicaciones dentro del campo de especialidad, etc.
Cuando se ha terminado con la traducción, se inicia la fase de la
autocomprobación, es decir, la revisión global del texto en busca de faltas
ortográficas y gramaticales, omisiones, repeticiones de términos, etc.
3) Proceso de revisión
En este tercer paso del proyecto de traducción se cuenta con la ayuda externa
de otro traductor nativo y especialista en la temática. Se compone de dos fases:
una comparación minuciosa de la traducción con el original y una lectura sólo
de la traducción para garantizar que el texto resulta fluido y natural en la
lengua de destino.
4) Entrega al cliente
Se entrega al cliente el documento con el mismo formato mediante correo
electrónico. En el caso de las traducciones juradas, le mando escaneada su
traducción tan pronto como esté terminada y en papel a la dirección que
nos indique.
5) Opinión del cliente
Por último, solicitamos la opinión del cliente sobre el servicio prestado con la
finalidad de que nos ayude a mejorar y a aprender de nuestros errores.